Got stumped at work today by 转经, zhuanjing, which had been translated as turning scripture. Dictionary of first resort (金山词霸, because its on the computer and therefore fast) didn’t help, nor did internet searches turn up anything immediately helpful ( I just scan the snippets for context, can’t check every page). I then did something I’m doing much more often these days, and did an image search for the mystery phrase – it’s much easier guessing what something is by looking at pictures that are actually of it than by reading text about it.
Once I got the pictures, the turning bit made sense. A closer look at 经 reminded me of the ‘classic, scripture’ meaning of the character – ie, 经典, or 道德经. Turn scripture = spin a prayer wheel. Simple, no . . .