Dreams of White Tiles . . .

6/17/2005

Golden Years

Filed under: Uncategorized — Roddy @ 7:21 pm

It’s unusual I actually do anything I say I’m going to, but I’ve just read a novel by Wang Xiaobo.

I’m quite impressed by this, as it’s usually the case that I get halfway through Chinese novels and then just give up. I tried 活着 (filmed as To Live) but found it really quite dull. I gave up around the part it seemed the guy’s life couldn’t get any worse (although that describes most of the book.) I’m entirely sure this is due to my failure to understand / appreciate the book, but that didn’t make it any more interesting.

Wang Xiaobo’s 黄金时代 (Golden Years) though, kept me reading. One of the things I liked about it is that at around 30,000 characters, it’s quite short. Brevity is a virtue in all writing, and in Chinese writing I find it a positive blessing. It gives me less opportunity to give up.

Probably the single largest factor in my finding Wang Xiaobo readable is that he is funny. The images and phrases reflect the absurdity of the time – the book tells the tale of Wang Er, a twenty-one year old Beijinger sent to Yunnan during the Cultural Revolution – bringing us both a laugh and a touch of the surreal. He does this right from the start . . .

有一天她从山上下来,和我讨论她不是破鞋的问题。
One day she came down from the mountains, to talk with me about how she wasn’t a slut.

I’ve often thought that the Chinese sense of humor, once you get past crosstalk and into day-to-day banter, is very similar to the British. I think this is particularly true here.

我们队医务室那一把针头镀层剥落,而且都有倒钩,经常把我腰上的肉钩下来。后来我的腰就像中了散弹枪,伤痕久久不褪。就在这种情况下,我想起十五队的队医陈清扬是北医大毕业的大
夫,对针头和勾针大概还能分清
All the needles in our clinic were losing their plating, and some were even hooked and would pull chunks of my flesh out. My waist wound up scarred, like I’d been peppered with grapeshot. And so I thought of Chen Qingyang, the medic with the 15th production team – she was a Beijing University Medical School graduate, and could presumably tell the difference between a needle and a hook.

Our narrator – the lanky, horny Wang Er – is eminently likeable as he copes as best he can with the the randomness of the Cultural Revolution and women.

对于领导来,我不存在有很大的便利,可以说明此地没有一个知青被打晕。对于我自己来说,存在不存在没有很大的关系。
My not existing was great for the leaders, as it would prove that one of their young intellectuals hadn’t been beaten. And as for myself, existing or existing didn’t really matter.

“喂!你知道自己在于什么吗?”

我说当然知道。能不能劳你大驾躺过来一点?我要就着亮儿研究一下你的结构。只听啪
的一声巨响,好似一声耳边雷,她给我一个大耳光。我跳起来,拿了自己的衣服,拔腿就
走。
“Hey! Do you know what you’re doing?”
“Of course. Could I get you to move over a bit? I need to get some light to see how it all works.”
There was a huge clap, like thunder by my ear. She’d slapped me. I jumped up, grabbed my clothes and ran.

Towards the end of the book Wang Er and Chen Qingyang are struggled against and forced to write self-criticisms. Although even this is approached with humor – the leaders slaver over their self-criticisms of their sexual misdemeanors – it is worth remembering that this did really happen – it is not just comedy, it’s history, and it wasn’t a little bit funny.

It is frustrating that when reading literature in a foreign language, you can’t be sure you’ve understood everything. I think I did a fairly good job with this novel though, and I’m going to continue with Wang Xiaobo, as there’s plenty of stuff to read and he seems to have been kind enough not to write anything too long. I’m delighted to have found a Chinese author I can both understand and enjoy.

7 Comments »

  1. I thought Golden Year was “流金歲月”, like in the song (and the film), “去…… 流逝似金年月……”

    existing or not existing.

    Comment by skylee — 6/23/2005 @ 11:46 pm

  2. Coincidently, I’m currently reading 《芙蓉镇》 (A Town Called Hibiscus), which is also about the Cultural Revolution but evidently quite a different view of it. I wouldn’t really say there’s much humour in it, but the writing style is very ironic in parts. I’m interested in knowing more about that period of China’s history, so maybe I’ll check out 黄金时代 if I have the chance, however the bits you quote make me wonder if it is a realistic take on the Cultural Revolution or not.

    Another Chinese novel with quite a humourous writing style is 《围城》 by 钱钟书, but it’s rather a thick little bugger.

    Comment by Todd — 6/29/2005 @ 11:48 am

  3. I think all these Christain western TRASH need to be cleaned out of China.
    Get out! Go home, you holigan.

    Comment by Jessica Copeland — 7/6/2005 @ 1:46 am

  4. I wouldn’t say this is the best thing to read if you are interested in this period of history, as it’s not exactly informative – although I’m not sure what I would recommend as an alternative.

    And thank you, Jessica.

    Comment by Roddy — 7/10/2005 @ 9:27 pm

  5. I’m working on 《围城》 right now. Or maybe it’s better to say I *was* working on it. It’s a tough nut to crack, so it’s on hold while I finish up some other reading.

    You mentioned the self-criticism, and it reminded me of something I saw at the hotel I stayed at in Hangzhou last week. This hotel was located on the grounds of a 部队干休所 (whatever that is; it involved lots of army men, though), so there was obviously some political education going on. Just outside the hotel lobby, they had a display of about a dozen essays of personal reactions to a series of activities that were part of the “Campaign to Maintain the Advanced Nature of the Party” that you may have heard about in the press or on propaganda posters. They weren’t scary in and of themselves, but they made me flash back to GPCR-style self-criticisms. Gave me a chill to read them.

    Comment by Micah — 7/17/2005 @ 4:49 pm

  6. 那你也一定知道"伟大的友谊"了,:P

    Comment by chen — 9/11/2005 @ 4:05 pm

  7. 围城是我最喜欢的一部中国小说,活者是我最喜欢的一部中国电影!

    前者是最幽默地对戏剧人生的沉思,后者是最痛苦地对沉重生命的释怀!

    Comment by Dong — 10/16/2006 @ 2:01 pm

RSS feed for comments on this post. TrackBack URL

Leave a comment

Powered by WordPress